• <tr id='xhTiOX5B'><strong id='xhTiOX5B'></strong><small id='xhTiOX5B'></small><button id='xhTiOX5B'></button><li id='xhTiOX5B'><noscript id='xhTiOX5B'><big id='xhTiOX5B'></big><dt id='xhTiOX5B'></dt></noscript></li></tr><ol id='xhTiOX5B'><option id='xhTiOX5B'><table id='xhTiOX5B'><blockquote id='xhTiOX5B'><tbody id='xhTiOX5B'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='xhTiOX5B'></u><kbd id='xhTiOX5B'><kbd id='xhTiOX5B'></kbd></kbd>

    <code id='xhTiOX5B'><strong id='xhTiOX5B'></strong></code>

    <fieldset id='xhTiOX5B'></fieldset>
          <span id='xhTiOX5B'></span>

              <ins id='xhTiOX5B'></ins>
              <acronym id='xhTiOX5B'><em id='xhTiOX5B'></em><td id='xhTiOX5B'><div id='xhTiOX5B'></div></td></acronym><address id='xhTiOX5B'><big id='xhTiOX5B'><big id='xhTiOX5B'></big><legend id='xhTiOX5B'></legend></big></address>

              <i id='xhTiOX5B'><div id='xhTiOX5B'><ins id='xhTiOX5B'></ins></div></i>
              <i id='xhTiOX5B'></i>
            1. <dl id='xhTiOX5B'></dl>
              1. <blockquote id='xhTiOX5B'><q id='xhTiOX5B'><noscript id='xhTiOX5B'></noscript><dt id='xhTiOX5B'></dt></q></blockquote><noframes id='xhTiOX5B'><i id='xhTiOX5B'></i>

                —位中国女教授的40年俄语人生

                江苏新闻网

                2018-11-29 21:26:42

                字体:标准

                “用俄语教学为两国发展带来变化”——位中国女教授的40年俄语人生

                新华社哈尔滨8月29日电(记者杨思琪 江宥林)夏日的哈尔滨,明媚的阳光透过纱帘打在书桌一角。68岁的邓军静坐在桌前翻译着自己即将出版的新书。

                邓军是黑龙江大学一名教授,退休前在俄语学院任教。从1978年学习俄语以来,这位年近七旬的老人和俄语打了半辈子交道。数十年来,她坚守在俄语教学一线,编写俄语教材,培养俄语人才,见证了中国对外开放的步伐和中俄两国关系的变迁。

                与普希金同一天过生日

                1950年,邓军出生在哈尔滨一个中西结合的家庭。她的母亲是加入中国国籍的前南斯拉夫人,父亲曾任中苏友好协会副主席。家庭的双语环境为她和俄语结缘创造了条件。

                让邓军引以为荣的是,她的生日是6月6日,正是俄罗斯著名文学家、诗人普希金的诞辰。“我们家和俄罗斯有着特别的缘分。”邓军说,她父亲的生日是11月7日——“十月革命”纪念日,而父亲去世的那天正是列宁的诞辰。

                1977年恢复高考后,邓军考入黑龙江大学,并从第二年春天开始正式系统学习俄语。

                邓军有个好听的俄语名叫“伊娅”,这是在她出生前姥姥为她起的。“‘伊娅’在拉丁语中是‘紫罗兰’的意思,紫色又是我最喜欢的颜色。”说这话时,她轻柔的笑意不由浮上嘴角。

                邓军回忆,在大学时,学校图书馆是她最常去、也最享受的“学术乐园”。馆内的俄罗斯经典作品她基本都借阅过,她还经常和妈妈一起阅读,分享读后感受。

                1982年,邓军本科毕业并留校,负责讲授俄语听力、阅读、写作、口语等10余门课程。那时,外语教学是个短板,缺乏正规的俄语教材。邓军就和同事一边教学、一边编写教材,绞尽脑汁,努力实现俄语教学本土化。

                国家级精品课程、国家级优秀教学团队、国家级教学名师、国家级教学成果奖一等奖……30多年里,荣誉接踵而来。邓军培养了数千名俄语专业优秀人才,参与编写、审定教材达20余部,授课时长超过10万学时,她也得到了国内俄语教学领域的广泛认可。

                每个学生都是宝

                从走上讲台的第一天起,邓军就像一辆加足马力的小跑车,把全部的能量都释放到俄语教学中。

                给新生上第一堂课,邓军会让每个学生做自我介绍,并说出最想说的一句话。一堂课下来,她就记住了所有学生的名字。“这是对学生最平等的尊重,让他们感受到‘老师记住我了’,会激发他们学习俄语的兴趣。”

                在教学中,邓军一方面不失时机地给学生以鼓励,给他们信心,同时也为每个学生设定了一个“踮起脚才能够到”的目标,让他们在高强度的“魔鬼训练”中获得更快的成长。

                “有时候,我都觉得自己像个‘神经病’。”邓军笑谈道,从学校回到家,哪怕是看电视、做家务的时候都会琢磨,哪些内容可以用在课堂上。

                邓军尤其注重“用心”二字。她认为,只有心里装着学生,去了解他们每一个人,才能真正做到“教书育人”。

                从“邓姐姐”到“邓妈妈”,又到“邓奶奶”,学生对邓军的称呼变了又变,但始终不变的,是她给学生的温暖,和她心中为国家培养俄语人才的紧迫感。

                为家境贫寒的女学生缝制结婚礼服、劝说失恋后打算辍学的男孩子回到正轨、邀请毕业生到自己家里做客联欢……一批又一批学生唱着她教的俄语歌,走出校门,成为各个领域的青年骨干。

                “也许是出于老师的本能,不想丢下任何一个学生。”邓军说。

                2015年退休以后,为了防止语言退化,她依然坚持收看俄罗斯电视台的新闻、电视剧,常常一边低头看书、翻译,一边用眼睛瞄着电视机,这让邓军患上了眼疾,但并没有改变她坚持学习的习惯。

                “让俄语教学为两国带来实实在在的变化”

                从1978年学习俄语以来,邓军成为中俄两国关系变迁的见证者。

                改革开放初期,中国影视界缺少国外影视资料,邓军就利用假期赶往长春电影制片厂,进行同声传译故事片,往往一天要录制四五部片子。这些作品成为当时国内导演、演员、编辑学习电影制片的珍贵资料。

                后来,随着对外开放步伐加快,很多关于中国城市的宣传片,都由邓军担任翻译或审定工作。

                上世纪80年代末90年代初是邓军最难忘的一段时光。中苏两国恢复贸易,急需俄语人才。邓军作为翻译,陪同黑龙江省教育代表团访问苏联,在4天里跑遍13所高校,结束时嗓子已经沙哑得说不出话。在一次双方经贸谈判陷入僵局时,邓军主动和两边沟通,为谈判的顺利进行架起桥梁。

                “翻译不是简单坐在那里像机器一样,做个文字匠,是要为了促成贸易做工作的。”在邓军的帮助下,双方谈成了很多大项目,她也有了个外号叫“不要提成的翻译”。

                2009年,邓军获颁“普京奖”。2011年,她又获得“普希金奖章”。但是这些奖章、照片都被她藏了起来。“这些是过往,是财富,但不能代表未来。”在邓军看来,这些成就是所有俄语教师共同努力的结果,更是中俄两国友好精神的传承。

                近年来,越来越多的中国学生学习俄语,到俄罗斯留学,对俄语教学的需求再次增长。2013年,邓军受黑龙江外国语学院邀请,负责带领俄语专业教师队伍。

                中俄友好合作迎来了历史最好时期,中国的对外开放达到了一个新的高度。邓军希望通过俄语教学,培养高水平俄语人才,服务中俄双方,为两国发展带来实实在在的变化。

                责任编辑:江苏新闻网:未经授权不得转载

                继续阅读

                热新闻

                热话题

                热门推荐

                关于我们 联系我们 版权声明 友情链接